سفارش تبلیغ
صبا ویژن

انجمن شعر و ادب رها

صفحه خانگی پارسی یار درباره

برگردان دو شعر از نزار نژند شاعر کورد توسط زانا کوردستانی

برگردان دو شعر از "نه‌زار نه‌ژند" شاعر کورد

 


(1)
[زوجای ق?لبم]
و?نای ئ?و?م ن?کردبوو
ک? غ?ر?زت ب? پ?نهانی ب?ت
زوجای ق?لبم ب? د?ستی ت?
وورد و خاش ب?ت
و?نای ئ?و?م ن?کردبوو
ک? ?وخساری ه?ی? ئاسات
ب? ق?لبی من د?یجوری ب?ت
د?سا و?ر? ئ?ی عوشای ق?لبی زامدارم
ل? ه?م?زت وونم بک?
ب? د?ستی خ?ت تیماری د?ردم بکه
زام?کانی ق?لبی پار? پار?م چار? بک?

? برگردان فارسی:

[شیش?ی قلبم]
تصور آن را نداشتم
که قصدت دوری از من باشد
شیشه‌ی دلم به دست تو
شکست و خرد شد
تصور آن را نکردم
که چهره‌ی ماه‌گونه‌ات
برای قلب من تاریکی بیاورد
پس بیا ای معشوقه‌ی قلب شکسته‌ام
در آغوشت جایم بده
و با دستانت درد‌هایم را درمان کن
و زخم‌های قلب پاره پاره را شفا بده.


?????


(2)
ک? ب? ت?نها بووم و بیرم ل? ت?واوی ئ?م?? کرد?و?
بیرم ک?وت?و? ل? چ?ند?ها،
د??ی نام? ک? ب?م هاتبوو
نوسرابوو،
ت? ل? ج?ی د? ب?ردت ل? سین?ت ه??گرتوو?
ب??ام ن?یان زانی منیش ??ژان?ک ل? جیاتی ب?رد
د?م ل? سین?م ه??گرتبوو...!

? برگردان فارسی:

تنها بودم و لحظات امروز را به یاد آوردم
یاد مدت‌ها قبل افتادم
نامه‌هایی که برایم آمده بود
و در آن نوشته بودند:
تو بجای دل، سنگ در سینه‌ات گذاشته‌ای
اما آنها نمی‌دانستند من هم چند وقتی‌ست به جای سنگ
دل را از سینه در آورده‌ام.

 

شعر: نه‌زار نه‌ژند (شاعر کورد اقلیم کوردستان)
برگردان: زانا کوردستانی